대본 Nôm과 시 lục bát(6-8)을 기반으로 작성된 Nguyen Du의 서사시 Truyện Kiều는 여러 세대에 걸쳐 많은 베트남인에게 읽혀왔다.
Nguyen Du의 대표작은 여러 차례 영어로 번역된 반면 Truyện Kiều는 영국의 시인이자 번역가인 Timothy Allen에 의해 최근 영어로 번역되었다. 이 번역본은 The Song of Kiều: A New Lament라는 제목으로 4월 25일 펭귄클래식에 의해 출판될 예정이다.
2008년 시의 첫 60행 번역으로 타임스 스티븐 스펜더 시 번역상을 받은 앨런은 이후 시 전체를 번역할 수 있는 하우톤든 펠로우쉽을 수상했다.
펭귄 랜덤하우스 웹사이트에는 이 책에 대한 설명으로 “2세기 전 베트남 문화생활에 파급을 일으켰던 The Song of Kiều는 베트남에서 가장 사랑받고 정의로운 신화 중 하나”라고 적혀있다.
SOAS 런던대학교 동남아시아 연구 센터에서 공식적인 책 발간이 이루어진다. 연사는 시 번역가 Timothy Allen, 펭귄 출판사 책임자 Henry Elliot, 그리고 베트남학 수석강사 겸 학자인 Dana Healy가 진행하게 된다.
[Photo via Penguin]