Back 문화 & 예술 » 문화 » K-컬처가 베트남의 마음을 사로잡았습니다. 한국 문학도 그럴까요?

여러분이 도서 출판업계에 있다고 가정해 봅시다. 몇 년 전에 출판된 책의 판매량이 갑자기 급증했다면, 이를 어떻게 설명하시겠습니까?

가수나 배우 같은 유명인 혹은 인플루언서가 인터뷰에서 특정 작품을 언급하면, 그 팬덤이 작품에 관심을 가지면서 판매량 증가를 이끌 가능성이 큽니다. 실제로 베트남에서도 이런 일이 종종 일어나고, 그건 번역서에서도 예외는 아닙니다. 예를 들면, 베트남의 K팝 팬들이 자신이 좋아하는 가수가 인터뷰에서 언급한 책을 구매하게 되고, 한국 번역서의 판매량이 급증하는 것입니다.

유령의 시간  (Ghost Time / Thời gian của ma).

한국어를 하지 못하는 저 개인적으로는 한국 문학에 대해 잘 알지 못합니다. 그래서 베트남 독자들에게는 한국 문학이 얼마나 친숙한지가 궁금해졌습니다. 지난해 사이공에서 우연히 한국의 김이정 작가와 만나 이야기를 나눌 기회가 있었습니다. 그녀는 자신의 소설 유령의 시간 (Ghost Time / Thời gian của ma)이 베트남어로 번역된 경험을 긍정적으로 평가했습니다. 당시의 출판에 대해 조금 더 알고자 해당 출판사인 Nhã Nam과 연락을 취했고, 출판사에서는 당시 편집자이자 번역가였던 Vương Thúy Quỳnh Anh를 연결해 주었습니다. Quỳnh Anh은 제게 한국 책이 베트남어로 번역되는 과정에 대한 비하인드 스토리를 들려주었습니다.

“베트남에서 한국 책을 선택하는 사람들은 이 책이 한국 책이라서 혹은 한국 문화를 더 알고 싶어서 고르는 것은 아닙니다. 그저 책의 내용과 제목을 보고 구입하는 것이죠.” Quỳnh Anh은 이렇게 말하며, 베트남 사람들의 한국 음악, 패션, 영화에 대한 관심이 한국소설로 이어졌을 거라는 저의 가설을 반박했습니다. 실제로 베트남 독자들은 단순히 이야기가 재미있을 것 같아 한국 소설을 고른다고 합니다.

베트남어로 번역되어 출판되는 많은 한국 소설이 한국을 배경으로 하고 있지만, 이것이 베트남 독자들에게 가장 매력적인 요소는 아닙니다. Quỳnh Anh은 베트남 독자들이 "주인공의 여정을 중심으로 한 베스트셀러 소설"에 끌린다고 설명했습니다. “주인공이 인생에서 어려움을 겪다가 과거로 돌아가거나 새로운 곳으로 떠나거나 뭔가 새로운 시도를 통해 현재의 삶을 받아들이는 이야기가 인기가 많습니다.” 이러한 이야기 구조는 인간 존재의 보편적인 요소에 초점을 맞추고 있으며, 각자의 여정이 가진 매력과 가치를 조명합니다. 또한, 그녀는 코로나19 팬데믹 이후 독자들이 평온하고 스트레스를 줄여주는 해피엔딩을 가진 이야기들을 선호하는 경향이 있다고도 전했습니다.

Vương Thúy Quỳnh Anh is currently a freelance Korean-language translator.

베트남 독자들이 한국 고유의 것을 담고 있는 책에 큰 관심을 보이지 않는 것과 마찬가지로 베트남이 언급된 소설을 기대하는 것도 아닙니다. Quỳnh Anh은 자신이 작업한 소설들에서 베트남이 등장하는 경우를 거의 보지 못했다고 합니다. 하지만 매년 한국에서 출간되는 수천 권의 책 중에 베트남이 등장하는 책이 없지 않습니다. 특히 한국의 베트남전 참전에 대한 경험은 나이 든 세대 한국 작가들이 작품에서 다루는 주요 주제 중 하나입니다. 김이정의 소설도 아버지의 참전이야기를 다루고 있습니다. 베트남과 한국의 문학에서 20세기 후반 전쟁을 다룬 작품을 비교하면, 두 문화의 흥미로운 유사점과 차이점을 발견할 수 있으며, 전쟁과 죽음, 그리고 인간이 겪는 고통이라는 보편적인 주제에 대한 통찰을 얻을 수 있을 것입니다.

책 뒤의 사람들

다양한 배경을 가진 문학 번역가는 각기 다른 이유로 이 직업에 뛰어들지만, 외국어를 배우는 것을 좋아한다는 공통점이 있습니다. Quỳnh Anh도 처음에는 K-팝 아이돌을 더 잘 알고자 한국어를 배우기 시작했습니다. 대학에서 심리학을 전공한 Quỳnh Anh은 페이스북과 Talk to Me in Korean이라는 웹사이트, 그리고 노래 가사를 통해 독학으로 한국어를 익혔습니다. 한국어에 능숙해지자, Quỳnh Anh은 번역가로 일할 수 있을지 궁금해졌고, 2018년 Nhã Nam이 번역가를 모집하는 공고를 냈을 때 지원했습니다. 프리랜서 번역가로 일을 시작해 이후 정식 편집자가 되었고, 현재는 다시 프리랜서 번역가로 활동하고 있습니다.

Quỳnh Anh과 같은 번역가들이 전업으로 생계를 유지할 수 있긴 하지만, 경제적인 문제는 여전히 업계의 큰 고민거리입니다. 기업 통·번역가로 활동하거나, 한국에서 일하는 것이 훨씬 더 높은 보수를 보장하기에 실력 있는 문학 번역가를 찾는 것은 쉽지 않습니다. 안타깝게도, 이런 상황은 한국어 번역에만 한정된 것이 아닙니다. 수입에 연연하지 않는 재능 있고 열정적인 번역가의 부족은 더 많은 베트남 문학 작품의 영어권 진출을 가로막는 가장 큰 장애물 중 하나입니다.

Some titles that Quỳnh Anh worked on.

취미를 직업으로 삼으면 그 본래의 재미를 잃어버릴 수 있습니다. 실제로 Quỳnh Anh은 주 5일, 오전 8시부터 오후 5시까지 사무실에서 한국어 관련 업무를 하다 보니, 개인시간에는 한국어를 덜 접하게 된다고 합니다. 물론 자신이 좋아하는 K-팝 스타들이 나이를 먹고 새로운 경력을 쌓기 시작한 것도 흥미를 잃은 한 가지 이유가 되었습니다. 문학의 장점 중 하나는 다른 예술 형식에 비해 유행을 덜 탄다는 점이며, 일반적으로 젊음의 발견이나 정체성 구축에서 비롯되는 들뜬 에너지에 의존한다는 사실을 되새겨볼 만합니다. 이는 곧 문학이 세대를 초월하여 사람들을 연결하는 힘을 가지고 있음을 의미합니다.

한글에서 베트남어로: 번역 과정

매년 출판되는 수천 권 중에 번역본이 나오는 책은 극히 일부분입니다. 서점을 거닐 때마다 매대에 멈춰서서 "이 책이 어떻게 베트남어로 번역됐지?"라고 놀랄 때가 많았습니다. 저는 Quỳnh Anh에게 번역할 책을 어떻게 고르는지를 물어보았습니다.

In 2015, Vietnamese translator Kim Ngân was among four winners at the Korean Literature Translation Awards for her translation of Jeong Yu-jeong's 7 năm bóng tối (Seven Years of Darkness).

번역할 책을 결정하는 과정은 사실 그렇게 복잡하거나 신비롭지 않습니다. Quỳnh Anh에 따르면, 해외 혹은 한국 내 문학상을 수상한 작품, 여러 언어로 널리 번역된 작품, 해외 베스트셀러 목록에 오른 작품, 그리고 이전에 좋은 반응을 얻었거나 개인적으로 존경하는 작가의 신작을 대상으로 우선 책을 골라본다고 합니다. 이런 책의 개요와 몇 페이지의 샘플을 읽은 후, 출판사 경영진에게 공식적으로 출간을 제안합니다. 승인을 득하면, 특정 부서에서 한국 출판사나 작가 에이전트와 협력하여 번역 권리를 획득합니다. 베이징 국제 도서전과 연례 서울국제도서전과 같은 국제 문학 행사는 작가, 출판사, 에이전트들과의 인맥을 넓히고, 한국 문학계의 최신 동향과 발전 상황을 파악하는 데 도움이 됩니다.

번역 프로젝트가 사내 번역가 또는 프리랜서 번역가에게 배정되면, 보통 약 3개월이 지나야 내부 검토와 교정을 위한 준비가 됩니다. 신체 묘사나 성적인 장면과 같은 부분은 편집이 필요하고, 이후 책은 사내 디자인팀과 마케팅팀을 거쳐 베트남의 주요 서점 및 온라인 쇼핑몰에서 판매되며, 소셜미디어를 통해 홍보됩니다.

번역가와 편집자의 열의에 더해, 번역서의 성공은 정부, 재단, 출판사 등이 주최하는 다양한 행사, 세미나, 작가 방문 및 문학 콘퍼런스와 같은 제도적 지원에도 크게 좌우됩니다. 예를 들어, 지난해 사이공에서는 호치민시 베트남-한국 문학 만남 행사가 열렸습니다. 이러한 기회들은 번역 문학에 대한 기대감을 조성하고, 수준 높은 번역물이 채택될 수 있도록 하는 네트워크를 형성하며, 작은 금액이더라도 배정된 예산이 필요한 곳에 잘 쓰일 수 있도록 하는데 중요한 역할을 합니다.

Poet Nguyễn Quang Thiều, Chairman of the Vietnam Writers' Association, presents a gift to Bang Jai-suk, Co-Chairman of the Vietnam-Korea Peace Literature Club during a seminar at the Vietnam Writers' Association. Photo via Công An Nhân Dân.

한국문학번역원(LTIK)은 전 세계적으로 한국 문학을 홍보하기 위해 활발하게 활동하고 있습니다. 이 기관은 출판사와 작가들을 지원하고, 번역가를 위한 보조금과 교육을 제공하며, 한국 문학 번역상(Korean Literature Translation Awards)을 매년 개최합니다. 이 상은 여러 언어로 번역된 작품 중 우수한 번역을 선정하는데, 2015년에는 베트남어 번역가인 Kim Ngân이 정유정 작가의 소설 7년의 밤(7 năm bóng tối, Seven Years of Darkness)을 베트남어로 번역하여 수상하며, 상금으로 미화 1만 달러를 받았습니다. 2021년에는 이강애 작가가 쓴 삼국사기 - 1권(Tam Quốc Sử Ký - Tập 1, Samguk Sagi - Chapter 1)을 번역한 Nguyễn Ngọc Quế이 수상의 영예를 안았습니다. 같은 해, 베트남 여성 출판사는 한국문학번역원과 협력하여 온라인 한국 문학 서평 프로젝트를 진행했습니다. 이 기관은 2001년 이후 베트남어로 번역된 106권의 한국 문학 작품을 공식적으로 인정하고 홍보하고 있습니다.

한국 문학 작품 106권이 베트남어로 번역되었다는 사실이 큰 성공인지 혹은 부족한 성과인지에 대한 평가는 관점에 따라 다를 것입니다. 베트남에서 한국 문학의 성공을 정의하는 것 자체가 쉽지 않은 일입니다. 현재로서는 판매 수치, 온라인에 흩어진 리뷰, 출간 후 수상 가능성 또는 보조금 수령 여부가 유일한 평가 기준이니 개별 도서가 기대 이상의 성과를 낸 것인지를 확인하는 것도 어려운 것이 사실입니다. 물론 가장 중요한 판단 기준은 결국 독자에게 남겨지게 될 것입니다.

Related Articles

- 음식 문화

피자 4P's, 미국에 첫 플래그십 매장 뉴욕에 오픈 예정

뉴욕을 돌아다니다가 갑자기 익숙한 연어 미소 피자(salmon miso pizza)의 맛이 그리워진 분들께 올해는 행운이 더해질 것 같습니다.

- 문화

사이공 한가운데서 세월을 견뎌낸 전통 등불 공예 마을

셀로판으로 만든 등불은 추석을 가득 채운 추억의 닻과 같은 존재입니다. 이 등불은 사이공의 푸빈(Phú Bình) 등불 “마을” 장인들의 재빠른 손놀림 덕에 여전히 살아 있습니다.

Khôi Phạm

- 길거리 음식

골목맛집: 후에(Huế)에서 먹는 푸짐하고 정겨운 오후 간식 반깐남포(Bánh Canh Nam Phổ)

맛집을 찾아 다니는 사람들 사이에는 작고 허름한 식당일수록 음식이 더 맛있다는 속설이 퍼져 있습니다. 이 속설을 베트남 음식으로 가져와 보면, 보도 위의 음식 가판대, 골목 안의 작은 테이블, 오토바이 위의 커피, 심지어는 더 기묘한 형태로까지 확장될 수 있습니다. 오늘의 골목맛집 주인공은 물리적인 형태와 정신 모두에서 진정한 ‘구멍가게’라 할 수 있습니다...

Paul Christiansen

- 카페 & 바

코코넛 커피와 솔트 커피에 이은 사이공 커피의 차기 주자, 땅콩버터 커피?

에그 커피, 코코넛 커피, 솔트 커피로 이어진 커피 트렌드의 대를 땅콩버터 커피가 이을 수 있을까요?

- 스폰서 게시물

BVIS – 차별화를 통해 앞서가는 국제학교

British Vietnamese International School Ho Chi Minh City (BVIS)를 정의하는 것은 무엇일까요?

- 문화 & 예술

갤러리 미디엄의 ‘3주간의 디자인(Three Weeks of Design)’에서 선보인 베트남의 디자인 유망주들

기능적 디자인이 언제 예술이 되고, 예술이 언제 디자인이 되는 것일까요? 벽에 걸린 후크를 오래 바라보고 있으면, 그 우아한 곡선과 밝은 색감, 단순하면서도 세련된 형태의 장식들을 발견하게 되고, 두 세계의 경계가 어디에 있는지, 혹은 경계라는 것이 과연 존재하기는 하는지조차 확신할 수 없게 됩니다.

제휴 컨텐츠

- 스폰서 게시물

Le Méridien Saigon의 Explore Spa

베트남의 마사지 역사는 생각보다 짧다. 국제적인 영향과 외국인 관광객의 관심을 끌기 전 베트남의 마사지 기술은 대부분이 전통 의학에 뿌리를 두고 있었다.

- 제휴 컨텐츠

To Stay or Go : 가족들이 베트남에서 학생들을 고등학교로 보내는 이유

모든 부모들은 자신의 아이에게 가장 좋은 것을 원하지만, 그것이 실제로 무엇을 의미하는지 아는 것은 어려울 수 있습니다.

- 제휴 컨텐츠

"국제 표준의 구급차 지원 서비스 ∗9999"가 사이공 거주자의 생명을 지킨다.

사이공에는 비교적 알려지지 않았지만, 전국 어디에서나 전화를 거는 순간에 최첨단 치료를 제공하는 저렴한 비용의 세계적 수준 구급차 서비스가 있다.

- 제휴 컨텐츠

역사와 현대성의 균형 잡힌 이야기를 담은 카라벨(Caravelle) 호텔

한 세기 동안 자리를 지킨 사이공의 오페라하우스의 밖에는 고급 수입차가 줄지어 서 있고 안에서는 로컬 오케스트라가 19세 유럽풍과 미국 현대 포크송 메들리를 연주하고 있다. 2019년 베트남에는 현대와 전통의 융합이 이뤄진다. 오페라하우스의 건너편에는...

- 스폰서 게시물

새롭게 단장한 Le 17 Bistro의 최고급 프랑스 음식과 분위기

가까운 미래에 해외 여행이 불가능해짐에 따라 지금은 사이공 사람들이 이전에 간과했을 수도 있는 자신의 도시의 맛집을 탐방하기에 완벽한 시기이다. 그 예로 LE 17 Bistro가 있는 Le Duan의 우아한 Sofitel Saigon Plaza를 들 수...

- 스폰서 게시물

수백만 달러의 투자를 통해 재단장을 마친 AIS - 세심하게 설계된 교육공간이 교육성과에 미치는 긍정적 영향

맨체스터의 샐퍼드 대학교(University of Salford)가 2018년에 실시한 연구에 따르면, 세심하게 설계된 교실 환경이 학생들의 학업 성취도를 최대 16%까지 향상시킬 수 있다고 합니다. 교육관계자와 전문가 모두가 잘 설계한 물리적 공간이...

- 탐색

추석, 월병의 중요성과 진화

Tết Trung Thu(추석)의 기원은 대부분의 명절과 마찬가지로 신화와 불확실성으로 흐려져 있다. 

- 제휴 컨텐츠

Q.uriosity 요리 센터의 독특한 요리 수업이 가정 요리사들의 흥미를 불러일으킨다.

포크를 이용해 촉촉한 케이크를 자르는 순간 초콜릿이 흘러나오고 손님들은 주목하기 시작한다.

- 스폰서 게시물

Anne Hill에서 시작하는 조기 공감 리더십 교육

”리더십은 단순히 국가지도자로 자라나는 것을 의미하지는 않습니다."Anne Hill은 그녀가 2군에 설립한 국제 학교의 학생들에 대해 이렇게 말했다.  “그것은 옳고 그름을 구별할 수 있다는 것을 의미합니다. 리더가 된다는 것은 자기 자신을 위...

- 스폰서 게시물

푸꾸옥(Phú Quốc)에서 만나는 혁신적인 요리: 라 베란다 리조트(La Veranda Resort), 미식 메뉴 신차오(Gourmet Xin Chao) 공개

베트남의 고요한 섬에 위치한 우아함의 안식처인 La Veranda 리조트 푸꾸옥 - M갤러리에서 음식 애호가들에게 인기 있는 미식 행사인 ‘Gourmet Xin Chao’를 자랑스럽게 공개했습니다. 2023년 11월부터 2024년 3월까지 진행되는 이...

- 스폰서 게시물

1군에 미국 음식 맛집 Eddie’s, 친절한 서비스와 맛있는 밀크 쉐이크 제공

"​​베트남 고객이 진정한 미국 음식을 경험하도록 만든 곳입니다”라고 Eddie’s New York Deli & Diner의 매니저인 Trần Lê Thanh Hằng은 말했다. 우리는 'Riverdale’의 1950년대의 식당 경험을 재현한 새로운 ...

- 스폰서 게시물

Mai House, 올여름 호캉스 손님을 맞이하다

한국어 사람들은 '호캉스'라는 단어를 사용합니다. 호캉스는 영어 단어 '호텔'과 프랑스어 '바캉스'를 결합하여, 가까운 호텔에 머물며 휴식을 취하고 자신을 돌보는 것을 의미합니다.