“네가 쳐다보지 말라고 했잖아 바보야 / 그래도 내가 빵을 갉아 먹는 식으로 너를 갉아먹고 싶어… 배고픔에 허덕이는 개떼가 밤바다 눈으로 나를 쳐다보았다 / 그들이 나를 조금씩 갉아먹으면 좋겠다.”
저널리스트 Nguyen Quang Than이 작성한 이야기와 소설은 수많은 상을 받았다. 그는 각본과 시를 썼으며 소설가 Da Ngan과 결혼했다. Ngan은 사이공니어와의 인터뷰를 통해 연애하던 시절 Than으로부터 대략 100개의 편지를 받았던 사실을 공유했다. An Insignificant Family는 그들의 연애사를 소설화한 작품이다. 이 편지들에는 종종 그가 다른 작품들을 통해 출판한 시가 담겨있다. 1936년생의 Than은 2017년 3월 세상을 떠났다.
Da Ngan의 허락으로 우리는 처음으로 영어로 번역된 두 개의 시를 공유하게 되어 자랑스럽게 생각한다. 두 시 모두 1982년에 쓰였다. 그 당시 Than은 북쪽에서, Ngan은 남쪽에서 따로 거주하고 있었다. 아래에서 영문으로 번역된 시를 읽어보자.
English translations by Thi Nguyen and Paul Christiansen. The Vietnamese versions of the poems can be found in Nguoi Khat Song, published in 2018.